Home

Sii te stesso, tutti gli altri personaggi hanno giร  un interprete. โ€” Oscar Wilde.

Benvenuti nel mio nuovo blog


About me

Ciao, piacere di conoscerti!

Sono Laura, una studentessa di Mediazione Linguistica presso la SSML San Domenico di Roma. Ho 21 anni e sono all’ultimo anno di studi. Prima di intraprendere questo percorso, mi sono diplomata al Liceo Bertrand Russell di Roma. Le lingue sono sempre stata la mia passione e sono anni ormai che studio l’inglese, il francese e lo spagnolo.

Faccio inoltre parte dell’ Associazione Interpreti Traduttori Adattatori Mediatori Linguistici UNITALIA.

Buona permanenza! ๐Ÿ™‚

La figura dell’interprete

I non addetti ai lavori pensano spesso all’interprete come a una figura un poโ€™ stereotipata, e difficilmente vanno oltre lโ€™immagine di Nicole Kidman chiusa nella sua cabina dellโ€™ONU che ascolta i complotti sul Matobo nel film The Interpreter . Approfondendo un poโ€™, perรฒ, si entra in contatto con una terminologia tanto misteriosa quanto ricca (interpretazione di conferenza, di trattativa, simultanea, consecutiva, chuchotage,โ€ฆ).

Le tipologie di interpretazione sono varie, variegate e combinabili tra loro. La differenza sostanziale risiede nell’immediatezza con cui il messaggio viene mediato tra le parti coinvolte, ma anche il contesto di lavoro ha la sua importanza. Lโ€™interpretazione di trattativa (liaison interpreting) avviene in scenari informali come meeting aziendali, trattative commerciali in fiera, stipulazioni di contratti, visite museali, ecc. Lโ€™interpretazione di conferenza, invece, avviene in situazioni piรน formali e che possono prevedere la presenza di un vasto audience o una platea. Qui si puรฒ giร  fare unโ€™ulteriore distinzione parlando di interpretazione simultanea o consecutiva: il primo caso prevede che il messaggio sia riportato in tempo reale e avviene in cabina mentre nel secondo lโ€™interprete segue lo speaker prendendo appunti (il note taking) relativi al discorso completo oppure a parti di esso per poi passare all’interpretazione. Lo chuchotage avviene quando lโ€™interprete รจ seduto vicino all’ascoltatore e traduce per lui a bassa voce parlandogli all’orecchio.