Traduzione

La traduzione è la trasmissione di un testo scritto da una lingua ad un’altra. Anche se i termini traduzione e interpretazione sono spesso usati in modo intercambiabile, per stretta definizione, la traduzione si riferisce alla lingua scritta, e l’interpretazione alla parola parlata. La traduzione è l’azione di interpretazione del significato di un testo, e la successiva produzione di un testo equivalente, chiamato anche traduzione, che comunica lo stesso messaggio in un’altra lingua. Il testo da tradurre è detto testo di partenza, e la lingua in cui deve essere tradotto è detta lingua di arrivo; il prodotto finale è talvolta chiamato “testo di arrivo”.

La traduzione deve tenere conto dei vincoli che includono il contesto, le regole grammaticali delle due lingue e le loro convenzioni di scrittura. Un malinteso comune è che esista una semplice corrispondenza parola per parola tra due lingue qualsiasi e che la traduzione sia un semplice processo meccanico. Una traduzione parola per parola non tiene conto del contesto, della grammatica, delle convenzioni.


Le aziende spesso cercano servizi di traduzione nel tentativo di servire meglio i loro clienti e di stare al passo con le loro richieste. Man mano che questo mondo diventa sempre più competitivo, è imperativo che le aziende trasmettano il loro messaggio in modo chiaro e preciso ai loro clienti. Gli errori di traduzione possono potenzialmente influire sulla reputazione di un’azienda e causare perdite finanziarie.

In generale, la maggior parte delle industrie ha bisogno di questo tipo di servizio. Il settore legale ha la necessità di tradurre deposizioni, petizioni, atti giudiziari e procedimenti giudiziari. Le forze dell’ordine possono avere bisogno di far tradurre le deposizioni e il settore medico ha spesso bisogno della traduzione di cartelle cliniche e note. Altri esempi di settori che beneficiano dei servizi di traduzione di documenti sono le compagnie assicurative e finanziarie, così come i media.

Poiché sempre più aziende mettono a disposizione i loro servizi attraverso Internet, è cresciuta anche la necessità di tradurre siti web e contenuti web. Inoltre, talk radio, cast, sondaggi e riunioni aziendali hanno spesso bisogno di servizi di traduzione.
Le aziende non sono le uniche ad avere bisogno della traduzione di documenti. A livello personale, anche i singoli individui si avvalgono di questo tipo di servizio. A causa del maggior numero di persone che migrano in paesi diversi alla ricerca di una vita migliore, si trovano in ambienti che non sono familiari, compresa la lingua. Di conseguenza, possono avere bisogno di documenti legali tradotti, come certificati di nascita, licenze di matrimonio, passaporti, contratti e contratti di locazione o ipoteche.

Per avere successo in questo campo, avrete bisogno di una buona organizzazione e di capacità di gestione del tempo. È molto importante anche la capacità di rispettare le scadenze e di stabilire le priorità. Le possibilità sono infinite se la traduzione dei documenti è ciò che si vuole fare.